• Add Review
  • Subscribe
  • Nominate
  • Submit Media
  • RSS
Title screen by Liberty!
  • Decky
  • Added: 01/25/2013 01:05 AM
  • Last updated: 04/19/2024 08:28 AM
  • 4784 views

Posts

Pages: 1
Happy
Devil's in the details
5367
This reminds me of japanese people picking weird english words for their titles. Whose idea was this... XD
Decky
I'm a dog pirate
19645
Well I was looking for a translation for "three islands" and I liked the Finnish one :D
Why is everyone making a big deal about it? It means three islands. It's not like it was chosen at random or anything. Why should the English be stuck to only using English words for their titles?
It's not like it's only English users doing it. How many foreign songs use English words? Lots. So, yeah, it's a word that is pertinent to the game.
Whoop-de-fuckin-do.
author=Liberty
Why is everyone making a big deal about it? It means three islands. It's not like it was chosen at random or anything. Why should the English be stuck to only using English words for their titles?
It's not like it's only English users doing it. How many foreign songs use English words? Lots. So, yeah, it's a word that is pertinent to the game.
Whoop-de-fuckin-do.


A very good point that I agree with.
Decky
I'm a dog pirate
19645
I've been doing it a lot lately. I almost did Latin translations for all the monsters in Valera...
We get Latin word titles, what's wrong with Finnish '3')b
Happy
Devil's in the details
5367
Well, if you're asking what's wrong:

1. It's misspelled!
2. It shouldn't be a compound.

And in case your game doesn't have anything else to do with Finland I do feel it's a bit random.

Just saying it sounds silly, that's all.
Decky
I'm a dog pirate
19645
Yeah, fair enough man. It's intentionally combined and spelled differently :) And sure, I can totally understand why it sounds silly and random. I feel the same when the Japanese misuse English terms, but I think it's still a pretty neat thing to do. Bending words and stuff. It's like an homage!
author=Happy
And in case your game doesn't have anything else to do with Finland I do feel it's a bit random.

More of a HOMAGE rather than being actually in Finland.
The proper way to spell it would be to spell it is: Kolme saarta.


It really bugs me how it is like a typo that I want to scrub off. If you're going to use my language, at least take the time to write it properly, as I do take the time to write your language right. It doesn't sound funny, it just sounds like a typo just like how Americans and English correct me when I used to write "which" as "wich" or other such quirks, expect you're doing it INTENTIONALLY which would be like me calling a girl him all the time. If one spells words wrong, it's called a typo, not an original spin on the word.
Quit quibbling. Fine, he made the word up and it just so happens to be like one that already exists. Build a bridge, yeah?
CULTURAL APPROPRIASHON!!1

Lulz. There's a really objective approach to this. If these were actually a couple of misspelled words in a body of text written in Finnish, then I would see the issue. But this is more like the phonetic assimilation of a place's name. It's just like with people's names! Take at our dear friend Alex form the RTP. In Spain he'd be: Alejandro, in Italy: Alessandro, in Finland: Aleksanteri... Well you get the point. All those names share the same etymological root, but different cultures put them in their own words. ;P
Craze
why would i heal when i could equip a morningstar
15170
color
colour
颜色

(MBT, I actually do get your point. English is made up of so many """wrong""" words already, though (no word is wrong, they're just different) -- it's part of being part of a huge world where people don't understand each other perfectly. That's not to say Deckiller is part of some huge movement... it's just how it is. Like alterego said, it's phonetic assimiliation -- in English we don't have many double-vowel words, and rarely does a word start with a "k" sound. It's incredibly like how asiatic languages use the phonemes the speakers already know to produce.

For example, while "America" in Mandarin is 美國人 (měi guó rén, or "beautiful country"), "Panama" is just 巴拿马 (bānámǎ, which is just the English pronunciation of "Panama" put into Mandarin phonemes. There is literally no "pa" sound, so they use "b" with a highly-pitched "a" to reach a similar effect).

SO WHAT I'M TRYING TO SAY IS: you have every right to be protective of your language. At the same time, Deckiller can call his fantasy land whatever he wants.)
Decky
I'm a dog pirate
19645
what have I done

In all seriousness, I apologize to those who are offended by this, but I assure you there is no malicious or disrespectful intent. Many games and fictional universes do this sort of thing. I was looking for ways to say "Three Islands" in various languages with minimal changes as a homage, and Finnish was my choice.

Like Liberty said, Fantasia/Phantasia, Xenosaga's various translations, etc.
author=MISTER BIG T
The proper way to spell it would be to spell it is: Kolme saarta.

It really bugs me how it is like a typo that I want to scrub off.

I'm a surprised you don't get the concept of Homage or shout-out. Then again Craze and the others already explained it better. Most of the time, a lot of creative work intentionally change the spelling of the words to fit the fantasy land. It's normal dude.

Example:
America = Amerika/Amerikano etc.
I know I was first to comment on it. But hello; Latin, English and Greek names and words are often used as reference to names too. And usually it is just that, REFERENCE, for the feel. I simply commented on the fact, that Finnish is such a minor and quirky language and I usually don't see any references to it outside Finnish translations. So it was like, WOAH, I see what you did there! ;>

It is a moment of surprise and quirk and while I usually keep stumbling on it every time I read the piece, I see nothing wrong with it. Hell, I do the same with other languages, when thinking up names and usually "mispelling" and twisting the words is intentional to make it not totally ripped off from real language.

I do not see why there would be anything wrong with doing so or that it would be disrepectful. I think what Deckiller is doing is just fine. I have shamelessly used myself words as "Asim" meaning approx "guardian" from Arabic and admittedly twist Finnish daily words to extent to make names for example. And most likely the Arabic one is badly and wrongly used grammatically and Finnish ones are on purpose twisted far enough from origin. :P
Pages: 1