• Add Review
  • Subscribe
  • Nominate
  • Submit Media
  • RSS
Plot:
On a very snowy and dark morning, Yuuki Shinozaki, a shy middle schooler, was preparing for her trip to a farewell party of her school...but an unfortunate tragedy happened. When Yuuki was helping her friend, Taiga, to look for his lost handphone, she was taken mysteriously to a lost, dark dimension where a big, mysterious mansion existed. Yuuki didn't know...that this is all just the beginning of her NIGHTMAREs in THE SNOWy and freezing night...

This game is heavily inspired by Fatal Frame (sets in a mansion.) It is recommended to play this game in a dark room with headphones attached at night. Remember that when you're lost, try examining everything as this is a story-and-exploration based game ;)

Gameplay features:
-3:00 to 5:00 hours of normal gameplay, and about 1:30 to 2:00 hours on NewGame+ speedrun
-Stamina system
-Unique deaths
-Seven endings, with one ending being canon among them
-etc

The main characters of the game are:
YUUKI, a shy middleschooler.

TAIGA, a somewhat coward but reliable guy. He got crush on Yuuki.

KAYAKO, an extremely tomboy & tsundere girl.


Oh, don't forget to download the VX Ace RTP: http://www.rpgmakerweb.com/download/run-time-package and install the font that I put inside the game folder.

You can find the guides here:
http://project-ice.tumblr.com/

You also can ask anything related to the game at:
http://project-ice.tumblr.com/ask

There's a sequel in development, by the way:
http://project-grayrpg.tumblr.com/

Latest Blog

NoTS' sequel demo has been released!

Nightmare of the Snow's sequel, Restless Dreams, has its demo released yesterday! :D

Get it at http://rpgmaker.net/games/8024
  • Completed
  • Tsurugihayate
  • RPG Maker VX Ace
  • Adventure RPG
  • 08/24/2013 06:50 AM
  • 04/11/2022 03:43 PM
  • 01/31/2015
  • 471743
  • 139
  • 17147

Posts

author=Gicu7u7
author=Tsurugihayate
author=Gicu7u7
author=Tsurugihayate
author=Gicu7u7
Hello , I would like to translate your game into Spanish? I can?
Of Course! :D
Could translate your upcoming launches , but it just me? Please nwn
You want to translate my upcoming games too? Sure :D
But remember that you can not give anyone else permission nwn , O my work would be in vain
But for NoTS, there's already a Spanish translator
author=Tsurugihayate
author=Gicu7u7
author=Tsurugihayate
author=Gicu7u7
author=Tsurugihayate
author=Gicu7u7
Hello , I would like to translate your game into Spanish? I can?
Of Course! :D
Could translate your upcoming launches , but it just me? Please nwn
You want to translate my upcoming games too? Sure :D
But remember that you can not give anyone else permission nwn , O my work would be in vain
But for NoTS, there's already a Spanish translator
What?
Cool, I'll sweep for bug or text error.

After 20 minutes of gameplay :


A "r" is missing.


Small "w".

And he's carrying it in his mouth not on


Small "s".

When Yuuki spotted Miku, he goes toward the north but instead of "going out of screen", he disappear suddenly)


An "e" instead of an "i" (convInience to convEnience).


Here's a bug where Yuuki can go almost in the stench.


Small "w".


Capital "I" even with the dots before.


Capital letter for the three speeches.


Small "m" + a space between "in" and "front".


There's an edit that I add..
Okay, I finish chapter zero and... I'm wondering what went wrong with the proofreading :|. There's like many mistakes that could have been spotted... I also found some bugs. Here I go :



I feel like it should be Nightmare of the Snow. I don't know. Maybe it's just me.



Capital "I" since it's the beginning of a sentence.



Capital "W" since it's the beginning of a sentence.



Here's a bug where Yuuki can go throught the wall.



It's World War II with capital "W" since it's a big event that happened in the history.



Capital "S" and a comma (,) after the "So".



Small "m" and a space between "in" and "front".



A "s" is missing after "web".



I don't know if it's a bug or not, but I can pass by these white spot everywhere in the mansion except this very spot.



Small "m" and a space between "in" and "front".



A comma (,) is missing between "1883" and "there"



There's a "'s" that should go to Kirihara since the mansion belong to them. Room takes a "s" since they're many of them.



That part should be rewrite because it sounds off.



I think "trap" should be plural since it is a kind of trap and there's many of them.



Replace "the" by "to". Also, there's a missing comma (,) that should go between "sometimes" and "the".



A "'s" should go after Kirihara since it's their family. The rest of the paragraph sound a little off.



Short "w" and "s". They would be capital if it was pointing out a specific country.



The spikes are visible for a second when you enter the room.



Small "m" and a space between "in" and "front".



The spikes are visible for a second when you enter the room.



Small "m" and a space between "in" and "front".



Between "right", "?" and "Did", spaces are missing. For the word underline in blue, it sound a little off but that's maybe me.



Small "w".



Small "s".



A "s" should be after novel since there are many of them.



A "s" should be after medicine since there are many of them.



A "s" should be after newspaper since there are many of them.



A comma (,) should be between "least" and "I".



A "s" should be after book since it's "some" of them.



It's "scratch" since she just did it. It would be "scratched" if she had done it a few minute ago.



Short "s" for "set" and a "s" added to "utensil".



It should be "its" (and not it's (it is)) since it's the mirror that is doing its job.



Capital "T" since Yuuki just begin her sentence. Also, a comma (,) should be between "then" and "you".



It's "is" and not "it's" because the sentence continue. The comma should go between "Meanwhile" and "you" and not between "you" and "are".



Capital "Y" to "you" since she begins the sentence. By kept and sealed, it sounds like she was trapped inside of Yuuki for a long time. Is that the case ? If not, it's "keeps" and "seals".



Capital "B" since it's the beginning of a sentence.



Capital "S" since it's the beginning of a sentence.



Capital "M" since it's the beginning of a sentence.



Capital "T" since it's the beginning of a sentence.



In this image, Yuuki can't move from a specific spot in the stair. For the rest, she can move freely.

Yuuki's house : Capital letter after the dots. (It-It says 8:03 (or 8:07 AM) instead of it-it says)



A "s" should be after novel since there are many of them.



A "s" should be after novel since there are many of them. (Happned to the three bookshelves's spot).



Capital "T" since it's the beginning of a sentence.



Small "p".



Small "p".


Part 2 of my finding :



Capital "D" since it's the beginning of a sentence.



Capital "H" since it's the beginning of a sentence.



A "s" after "research" since it's more than one.



In the text, "Kuchisake-onna" should have a capital "K" since it's a name and a hyphen (-) since "onna" it's a suffix for "woman". The mistake happens several times. A space should be put between "in" and "front".



It's "carries" instead of "carry". I think it would be better if that part was "she is always carrying".



A "s" after bathroom since there are many of them.



Result without a "s".



Add a "s" to "ask" since it's the third person in simple present.



"proved" instead of "proofs". For the part in blue, I suggest "Ao Oni's existence" to take least place. Lastly, there's more than one oni or there is a single one ? The beginning suggest that there's one but the "them" suggest otherwise.



No "are" and exist with a "s".



Capital "H" since it's the beginning of a sentence.



The plural of phenomenon is phenomena.



No comma (,).



In the text, "Nure-onna" should have a capital "K" since it's a name and a hyphen (-) since "onna" it's a suffix for "woman". The mistake happens several times. Same problem that the Ao Oni one. There's one and now, "them" let suggest that they're more.



"victim" with a "s" since there's more than one. Nure-onna with a small "o" and a hyphen (-) between "Nure" and "onna".



Same issue for Nure-onna and the them that suggest that there's more than one. An "is" is missing between "This" and "one". "victim" with a "s"



Small "y".



"wear" with a "s".



Small "r", "b" and "p".



Small "r" and "p".



Small "b" and "p".



No comma (,) needed.



"somewhere" instead of "somethere".



There should be an "a" between "is" and "man".



No "only" since completely indicate all the village. No "where". The second "the killer" should be replace by "He" since it's getting repetitive.



The second sentence repeats what the first one already mentionned.



Small "r" and "c".



Small "r" and "c".



Hyphen (-) between "pop" and "up". Small "r".



Small "r".



Retrieve "is".



"Kuchisake-onna" should have a capital "K" since it's a name and a hyphen (-) since "onna" it's a suffix for "woman".



"Nure-onna" should have a capital "K" since it's a name and a hyphen (-) since "onna" it's a suffix for "woman". For the rest, small letters.



Capital "T" since it's the beginning of a sentence.



The sentence sounds off.



A comma (,) is missing between "Okay" and "I'm". Mom should have a small "m".


Sorry for the double long post filled with image but I like to show the image where I spot the mistakes.

And... that's only chapter zero. I've seen chapter one and it's not going to be good either :|. If I were to go on on the chase of mistake, I fear that I will flood the forum with a big list. I don't know what went wrong with proofreading...
nhubi
Liberté, égalité, fraternité
11099
Fakkal if you are going to continue it might be a better idea to PM the dev rather than adding posts to the game page.
Thanks for the advice. (Sorry for the double-post thingy)
author=Fakkal
Thanks for the advice. (Sorry for the double-post thingy)
The proofreading was for the grammar mistakes and not for the capital alphabets. I don't have much time to fix them because I want to work on my next project.
nhubi
Liberté, égalité, fraternité
11099
Actually, incorrect capitalisation is a grammar error. I think it's more for the fact that you listed proofreading as the most prominent of the fixes you'd applied to this release and therefore gave it undue weight in the eyes of your subscribers, or in Fakkal's eyes at the very least.

Whilst I can understand that you are eager to work on the next project, leaving a game with glaring and repeated grammatical errors does reduce it's polish and the favourable impression you wish to create for your players.
author=nhubi
Actually, incorrect capitalisation is a grammar error. I think it's more for the fact that you listed proofreading as the most prominent of the fixes you'd applied to this release and therefore gave it undue weight in the eyes of your subscribers, or in Fakkal's eyes at the very least.

Whilst I can understand that you are eager to work on the next project, leaving a game with glaring and repeated grammatical errors does reduce it's polish and the favourable impression you wish to create for your players.
I understand. Well, it's not like I'm gonna leave this game as I still want to add a few more things to it :D
I agree with nhubi that capital/small letters are grammar mistakes. The capitalisation isn't the only kind of mistake that I've seen. I notice also "plural mistake", some "'s" that were missing, misspelled words and so on. I count the mistakes without capitalisation and I got like 76. If I add capitalisation mistakes, I reach 139 (63 alone). That's why I asked what went wrong with the proofreading. I would be fine if they were like 4-5 mistakes for chapter 0 after proofreading because they're not robots after all. But here, it's like it had been read with closed eyes or it was rushed. So, I felt quite disappointed when I notice all of these.

In my opinion, rushing a game isn't really a good idea. I know that it can be really boring to have to go throught the texts again and again to correct mistakes, but for me, it's important to "polish" a game to give it a better view (like nhubi said) than rather than completing it by going in "fast-forward mode".

EDIT : The reason why I give so much informations about bugs and mistakes is that I see in this game great potential of being popular and a "hit" in the RPG Maker world like Mad Father and Ib.


author=Fakkal
I agree with nhubi that capital/small letters are grammar mistakes. The capitalisation isn't the only kind of mistake that I've seen. I notice also "plural mistake", some "'s" that were missing, misspelled words and so on. I count the mistakes without capitalisation and I got like 76. If I add capitalisation mistakes, I reach 139 (63 alone). That's why I asked what went wrong with the proofreading. I would be fine if they were like 4-5 mistakes for chapter 0 after proofreading because they're not robots after all. But here, it's like it had been read with closed eyes or it was rushed. So, I felt quite disappointed when I notice all of these.

In my opinion, rushing a game isn't really a good idea. I know that it can be really boring to have to go throught the texts again and again to correct mistakes, but for me, it's important to "polish" a game to give it a better view (like nhubi said) than rather than completing it by going in "fast-forward mode".

EDIT : The reason why I give so much informations about bugs and mistakes is that I see in this game great potential of being popular and a "hit" in the RPG Maker world like Mad Father and Ib.


Sorry for rushing. The eagerness of working on my next project had consumed me. I'll do whatever I can to improve it while working on the next project as well.

(And we really should send messages instead. We're flooding the comment section.)
Hello, this is wolf the host of a new YouTube channel called Gamespasm. I am currently recording this game to the fullest, for those who do not have the time to dedicate to play this game. If you do have time for a couple of minute videos at a time. Stick around and go to my channel. The video will be up within the hour.

http://youtu.be/1mSwRg0coLc
can't play because there's a message that shows up "unable to find file: audio\SE\Ice7" !!!
author=mariam
can't play because there's a message that shows up "unable to find file: audio\SE\Ice7" !!!
Have you installed the VX Ace RTP yet? Because Ice7 is an RTP sound effect.
author=Gicu7u7
author=Tsurugihayate
author=Gicu7u7
author=Tsurugihayate
author=Gicu7u7
author=Tsurugihayate
author=Gicu7u7
Hello , I would like to translate your game into Spanish? I can?
Of Course! :D
Could translate your upcoming launches , but it just me? Please nwn
You want to translate my upcoming games too? Sure :D
But remember that you can not give anyone else permission nwn , O my work would be in vain
But for NoTS, there's already a Spanish translator
What?

Don't want to be rude, but are you translating something? All I see are messages asking permission, but not in just 2 or 3 or 5 games, I've been seen your messages in most games... you know it takes a lot to translate a game?
I played your game a long time ago and now I have a game-translating project I'm working on. So if you are interest,I'd like to ask for your permission and cooperation to translate this game to Thai language.

Please reply to me whatever your decision is.

I'll be waiting for you!
author=Goddialga
I played your game a long time ago and now I have a game-translating project I'm working on. So if you are interest,I'd like to ask for your permission and cooperation to translate this game to Thai language.

Please reply to me whatever your decision is.

I'll be waiting for you!
Permission granted! :D
Feel free to translate it
author=Tsurugihayate
author=Goddialga
I played your game a long time ago and now I have a game-translating project I'm working on. So if you are interest,I'd like to ask for your permission and cooperation to translate this game to Thai language.

Please reply to me whatever your decision is.

I'll be waiting for you!
Permission granted! :D
Feel free to translate it

Thank you for giving me a permission!

Let's move on to the next question.

How'd you like me translate your project?

I'll let you choose between

1.Give me your game project file so that I can translate it directly with RMVXA program. The problem is you have to trust me for not claiming your game as my own.

2.I'll send you the texts I translated but the problem is you have to put them in your game yourself and there's also a language issue. Your RMVXA have to be modded to support Thai language.

3.Is there any other alternative ways you or anyone here would suggest? I'm just new to this so I know only 2 ways above of translating.

Sorry for bothering you so much. Please let me know what your decision is.
Hello! I just finished your game recently with a total of 8 hours and a half of play time! And that's just the first playthrough!
I'm going to dig in more with the New Game+ mode on. Your game is so great I got addicted to it.

Though I've to play through THOSE again to achieve all endings.

I might have to edit your game a little bit just for a faster play this time,or maybe not if I'm too lazy haha.

I also wondering what the difference that has been made with the New Game+ mode on.



PS.The translated project might have to be postponed for a long while because I am kind of very busy now!

Don't worry! I'll translate your game once I'm done dealing with my own business.

And I'm looking forward to Restless Dreams,too!