- Add Review
- Subscribe
- Nominate
- Submit Media
- RSS
- kannaophelia
- Added: 02/10/2014 05:36 AM
- Last updated: 04/19/2024 12:33 PM
- 5184 views
Posts
Pages:
1
Well clearly, since the 2nd and last choices don't fit right with the fill-in-the-blank, then those must be wrong!
The second one does work, it's just an odd wording that throws some people off. The last one, though, does need to have a wording change to fit the scheme~
"Obey her Beloved Leader and the Gods", then?
*Edit:
"The first duty of a female Citizen of the Democracy is to the welfare of her children and family." Yeah, that works.
*Edit:
"The first duty of a female Citizen of the Democracy is to the welfare of her children and family." Yeah, that works.
"The first duty of a female Citizen of the Democracy is to raise children to the glory of the Democracy."
Hrm. Maybe "...for the glory of the Democracy"?
Hrm. Maybe "...for the glory of the Democracy"?
I think "to", as in "All we do to be to the glory of God", given the crossover between State and religion in this game.
(I've deliberately selected a non-real world pantheistic religion to avoid unnecessary parallels to any Abrahamic religion, as the heteropatriarchal and caste-ridden religious state arose in response to specific pressures on the population, rather being based in older traditions.)
(I've deliberately selected a non-real world pantheistic religion to avoid unnecessary parallels to any Abrahamic religion, as the heteropatriarchal and caste-ridden religious state arose in response to specific pressures on the population, rather being based in older traditions.)
Given your description it might well be more appropriate to call the government the Republic.
@ Marrend: You're assuming the government wants linguistic clarity, but they may not. Are women rearing their children for the Republic's glory, or must the children rise from nonentities to those worthy of basking in glory, guided by their mother's teachings? The sentence might well mean both.
Short for the Theocratic Republic of States, though the player's needn't know that at the start. BTW if you need help coming up with ideas for deities, Seventh Sanctum's deity Generator may be useful.
@ Marrend: You're assuming the government wants linguistic clarity, but they may not. Are women rearing their children for the Republic's glory, or must the children rise from nonentities to those worthy of basking in glory, guided by their mother's teachings? The sentence might well mean both.
I dunno. "...to the glory..." just looks really weird to me. It doesn't seem to flow naturally at all. But, whatever.
Completely overhauled the Citizenship Exam, and forgot to update this image with the current version of that question!
The tileset used here (Futuristic) is intentionally very different to the Old School Modern set I'm using, as it's part of a short prologue set outside the tv show itself.
The tileset used here (Futuristic) is intentionally very different to the Old School Modern set I'm using, as it's part of a short prologue set outside the tv show itself.
Oh it's a TV show? I thought it was an experimental community that was being broadcast. Same difference. At least the distinction between Beloved Leader and the Gods hasn't completely dissolved yet.
author=kannaopheliaOr go further, and lump the two words together as "demcit (M: macit F: Femcit)." Saves thinking.;)
I might try it both ways. *G*
It's a Democracy because... it's not, really. :D
In which case the above might be rendered
"First duty femcit?"
1. Demserve trueplace
2. Truthwill
3. Goodsex minidemlead
4. Goodthink
Hee!
It's a matter of being "volunteered" to be transplanted to an experimental community that is being used as a reality tv show, if that makes sense.
It's a matter of being "volunteered" to be transplanted to an experimental community that is being used as a reality tv show, if that makes sense.
author=kannaopheliaIE drafted I guess.
Hee!
It's a matter of being "volunteered" to be transplanted to an experimental community that is being used as a reality tv show, if that makes sense.
Pages:
1