• Add Review
  • Subscribe
  • Nominate
  • Submit Media
  • RSS
This page is for discussion of the artistic side of content creation, such as writing and characterization, as well as for the posting of incomplete content for the purpose of receiving feedback from each other.

Feel free to discuss characters and stories you are working on.
The old Custom Content thread can be found here. The first archived artistic discussion thread can be found here.

Posts

author=Garage
author=dewelar
Phonetically, it would come out to "ku-ra-u-su ma-i-ne" (クラウス マイネ). Unless you're listening closely, the only major difference would be the Japanese "l/r" consonant sound replacing the "l", as the "ku" and "su" vowels would be almost subvocalizations.
I suppose that is less bad then what I am probably doing to the transcriptions of names like Kaneshiro Riho ;)
Your link seems to get murdered somewhere between your post and me clicking it.

At least - if I feed parts of the referenced wikipedia artikel into google translate it roughly sounds like "wikipedia can't find your article". (I don't trust automatic translators - not even if I speak both languages but that's about what I can make of it).
(Using cut&paste on クラウス マイネ works better ;) )

By the way: am I wrong or is there exactly ONE way to transcript Japanese to Latin glyphs? There is no English/German/Spain/French/You-name-it version only a generic "Latin" (or "romanji") one?

So ... how are names like "Riho" probably pronounced? For example an American might pronounce the "ri" like in "rice" or maybe more like in "river". And the "ho" might sound like in the english word "horse" or sound more like "yoh" (as in "Yoh, man!") ... some might even leave out the "h" completely.


Ah - the transcription seems to be based on the english pronouncation ... but with vowels from romanic languages ... so the "i" in "Riho" should be somewhat like that in "river" or "like". Sigh - at least if it's "Hepburn romanization" we are talking about ...
Fun fact: I piccked Mayumi and Sayumi for the twins just because they randomly appeared while playing generic unnamed chars (for precisly the cause of being provided with names). They seemed to sound nice, and they seemed to be fitting for twins because they are almost identical.

Later I read that Mayumi might be very well chosen for her character (let's assume that Mayumi is the transcription of 真 由 美, which acccording to the english wikipedia means "truth, reason, beauty") - some german source claimed that "Yu" might be the transcription of a Kanji glyph meaning "justice" which would fit her even better ... but it did not show me the glyph, so ...

According to a less verfiable source, Sayumi might be the transcript of 寿 由 美 (the first glyph should mean "joyous", the other two are the same as above).

Unless me and my sources are completely wrong, of course.
How difficult would it be for a Japanese school kid to guess that "Day Of Gold" means "Friday"? The few sources I found online make it sound as easy as "Day Of Moon" -> "Monday" for English speaking kids.
Marrend
Guardian of the Description Thread
21781
When <player> is reading notes with references to the Day of Gold, Day of Wood, etc, there is no accompanying thought-process about <player>'s knowledge of the those being references to the days of the week. In fact, his response to the first note, is, literally...

Hmm, there's something written on the paper in bright pink marker....
"Day of Gold".
What's <i>that</i> supposed to mean?
Is it Golden Week already? No, I'm pretty sure it isn't.

...this. His mind jumps to Golden Week, and makes no attempt to make any kind of other reference, or that another reference is even possible. To the best of my knowledge, he makes no attempt to associate the references in the other notes. Though, it's possible he might not care to make that association. Mostly, he wants to know know who's writing those notes, and why.
Yes. But should a Japanese kid notice the relationship or not? Like with an European/American kid reading something about "Day Of The Moon". In most European languages (that I know) there's a small step to take from there to "Monday", but it's not really hard to get. Even less so if you learnt it in school (a few years back maybe).
author=Garage
Yes. But should a Japanese kid notice the relationship or not? Like with an European/American kid reading something about "Day Of The Moon". In most European languages (that I know) there's a small step to take from there to "Monday", but it's not really hard to get. Even less so if you learnt it in school (a few years back maybe).


I'd say it's pretty excusable the first time through, under the circumstances. However, I do question the idea of not putting the pieces together as the additional ones appear periodically.
author=dewelar
author=Garage
Yes. But should a Japanese kid notice the relationship or not? Like with an European/American kid reading something about "Day Of The Moon". In most European languages (that I know) there's a small step to take from there to "Monday", but it's not really hard to get. Even less so if you learnt it in school (a few years back maybe).
I'd say it's pretty excusable the first time through, under the circumstances. However, I do question the idea of not putting the pieces together as the additional ones appear periodically.

In short: if ... say ... Himeko tells him something like "hey stupid, that's a weekday" ... that would not be out of line, would it?
author=Garage
author=dewelar
author=Garage
Yes. But should a Japanese kid notice the relationship or not? Like with an European/American kid reading something about "Day Of The Moon". In most European languages (that I know) there's a small step to take from there to "Monday", but it's not really hard to get. Even less so if you learnt it in school (a few years back maybe).
I'd say it's pretty excusable the first time through, under the circumstances. However, I do question the idea of not putting the pieces together as the additional ones appear periodically.
In short: if ... say ... Himeko tells him something like "hey stupid, that's a weekday" ... that would not be out of line, would it?


Nope.
I'm experimentally trying to tell one of the stories from a different narrativ perspective. As in: Kazuhiko ain't present.

What do you think - will something like this here work, or just confuse everybody:

A bit of context: player asked Mayumi to talk with her twin about a certain issue.
This is supposed to be that talk (or the prelimaries to that talk) - which is not actually whitnessed by him.

STORY 7676
CONDITION = 7093 DONE
PLACE = Bedroom
PRIORITY = High
Meanwhile at the twins' home ...
PICTURE = WingGirl/Home Int Sakuragi.png
ID = 79
FRIENDLY
SHOW RIGHT
ID = 78
LIKE
SHOW LEFT
'morning, sis!
ID = 79
Good morning, Sayumi ...
NEUTRAL
ID = 78
FRIENDLY
What's the matter? You look like you've got something on your mind ...
ID = 79
You tell me.
...
FRIENDLY
What's been going on with you, lately?

(The "PICTURE=" line changes the scene from Kezuhiko's Bedroom to the living room at the twins' place.)
Marrend
Guardian of the Description Thread
21781
I'm thinking there could be a little bit of preface with <player>'s thoughts as a segue into the accompanying scene. Such as...

ID = 0
(Well, no sense worrying about Sayumi! I'll just have to see if Mayumi'll will tell me what I need to know.)
ID = --
Meanwhile at the twins' home...
PICTURE = WingGirl/Home Int Sakuragi.png
# Insert rest of story.


...this. You may want to mention the issue at hand in <player>'s thought-bubble. However, I can understand if you don't want to say anything specific in this thread because SPOILERS.
author=Marrend
I'm thinking there could be a little bit of preface with <player>'s thoughts as a segue into the accompanying scene. Such as...

ID = 0
(Well, no sense worrying about Sayumi! I'll just have to see if Mayumi'll will tell me what I need to know.)
ID = --
Meanwhile at the twins' home...
PICTURE = WingGirl/Home Int Sakuragi.png
# Insert rest of story.

...this. You may want to mention the issue at hand in <player>'s thought-bubble. However, I can understand if you don't want to say anything specific in this thread because SPOILERS.
About the segue ... I'll try out what seems to be needed ...

The issue doesn't have to be mentioned since this Bedroom STORY is an immediate (as in PRIORITY = High) follow-up to a rather dramatic Front B STORY.

Then again ... maybe the Front B played on a Saturday and one or even two other Bedroom stories might interfer too ... I'll have to take that into account.

BTW: Never take anything for granted. I thought forcing the <player> to call a certain girl on the same day as a certain STORY plays would be guaranteed to be achievable. ... Well ... not if he asked her out on a date the night before ... If he stands her up, the "must call her tonight" STORY will be overwritten by appologizing to her, if he appeared on that date her phone will probably be locked.
Somehow I missed this when it was originally posted.

author=Garage
author=dewelar
Phonetically, it would come out to "ku-ra-u-su ma-i-ne" (クラウス マイネ). Unless you're listening closely, the only major difference would be the Japanese "l/r" consonant sound replacing the "l", as the "ku" and "su" vowels would be almost subvocalizations.
Your link seems to get murdered somewhere between your post and me clicking it.

So I see. I'd intended to link to the article for Klaus Meine on Wikipedia Japan.

author=Garage
Ah - the transcription seems to be based on the english pronouncation ... but with vowels from romanic languages ... so the "i" in "Riho" should be somewhat like that in "river" or "like". Sigh - at least if it's "Hepburn romanization" we are talking about ...

The problem is that, in English, "river" and "like" have very different sounding "i" sounds, and neither sounds like the "i" in "Riho" would. The standard Japanese vowel sounds are similar to those in Spanish, so "i" would be more like the English long "e", but somewhat clipped (for a true long "e" you need to extend the sound, which is Anglicized as "ii" or sometimes "ī").
Marrend
Guardian of the Description Thread
21781
For some reason, I've always envisioned Ruri saying "Mew" rather than "May-ew". Like it's probably supposed to be?

Neeeeever miiiind!
author=dewelar
So I see. I'd intended to link to the article for Klaus Meine on Wikipedia Japan.
Yeah - I figured that, eventually.

author=dewelar
The problem is that, in English, "river" and "like" have very different sounding "i" sounds, and neither sounds like the "i" in "Riho" would. The standard Japanese vowel sounds are similar to those in Spanish, so "i" would be more like the English long "e", but somewhat clipped (for a true long "e" you need to extend the sound, which is Anglicized as "ii" or sometimes "ī").
The real problem is, that I should stop assuming anything about English pronounciation ... (at least without checking it thrice and then another four times) ;)

So "Riho" would sound almost like me (being German) would pronounce it anyway?
Or - if that's easier for you - like the Spanish word for river (rio), but with an audible "h" in the middle?

Maybe with the initial "r" sounding ... more like a mixture between l and r?
author=Marrend
For some reason, I've always envisioned Ruri saying "Mew" rather than "May-ew"

Ruri says "Mew"? Or meows? Did I miss something? Hmm search for "mew" (whole word) in Uchioniko yields:

"Search "mew" (0 hits in 0 files)"
Suppose the following situation: Kazuhiko and Mayumi have never become more then losely acquainted (they met, he failed, she lost interest for weeks).

For what ever reason (that I will not detail here) she has to talk to Himeko.
This leads to the following (simplyfied) fragment:

ID = 0
You should talk to Himeko.
ID = 79
I tried. She evaded me.
ID = 0
Do you promise to handle her with care?
ID = 79
I, Fujikawa Mayumi, hereby vow that I will treat your friend, Harada Himeko, with the same respect and care
that I'd want you to show my sister.
ID = 0
OK. Talk to her. Tell her I said she can trust you.

Is there a way to indicate that she is using a more formal languange here then she would normally use? Like, she wants to make absolutely clear that she feels ... honor-bound to that vow and respects his friendship with Himeko?
author=Marrend
For some reason, I've always envisioned Ruri saying "Mew" rather than "May-ew". Like it's probably supposed to be?

Neeeeever miiiind!


If you're talking about the pronunciation of "Mayu", it would be more like "Mah-yew".

author=Garage
The real problem is, that I should stop assuming anything about English pronounciation ... (at least without checking it thrice and then another four times) ;)


That's probably wise. English has almost no hard-and-fast rules for pronunciation, sadly.

So "Riho" would sound almost like me (being German) would pronounce it anyway?
Or - if that's easier for you - like the Spanish word for river (rio), but with an audible "h" in the middle?

Maybe with the initial "r" sounding ... more like a mixture between l and r?


Pretty much.

author=Garage
Is there a way to indicate that she is using a more formal languange here then she would normally use? Like, she wants to make absolutely clear that she feels ... honor-bound to that vow and respects his friendship with Himeko?


There is, but it doesn't really translate well to English. You should probably just have Kazuhiko indicate in his internal monologue that he can tell she's being particularly formal and be suitably affected by her sincerity.
author=dewelar
author=Garage
Is there a way to indicate that she is using a more formal languange here then she would normally use? Like, she wants to make absolutely clear that she feels ... honor-bound to that vow and respects his friendship with Himeko?
There is, but it doesn't really translate well to English. You should probably just have Kazuhiko indicate in his internal monologue that he can tell she's being particularly formal and be suitably affected by her sincerity.

Hm. His current reaction is:

author=Kazuhiko
(That does sound sincere - if a bit melodramatic.)
...
OK. Talk to her. Tell her I said she can trust you.


That should do then, for the time being.
Should do, yes. If you really must represent it in her speech, there is something of a translation convention, although it's nowhere near universal. A number of works have rendered formal Japanese as Elizabethan-era English. So, her statement:

"I, Fujikawa Mayumi, hereby vow that I will treat your friend, Harada Himeko, with the same respect and care
that I'd want you to show my sister."

...would come out something like:

"I, Fujikawa Mayumi, do hereby vow that I shall henceforth treat thy friend, Harada Himeko, with the same respect and care that I would wish thee to show mine own sister."

...but even more embellished and prosaic. Not necessary, but it might be aesthetically pleasing :).
Marrend
Guardian of the Description Thread
21781
author=Garage
author=Marrend
For some reason, I've always envisioned Ruri saying "Mew" rather than "May-ew"
Ruri says "Mew"? Or meows? Did I miss something? Hmm search for "mew" (whole word) in Uchioniko yields:

"Search "mew" (0 hits in 0 files)"


It would be as if any instance of "Mayu" Ruri would say be said as "Mew"? However, this is a very internal thing, and don't worry about it.

author=dewelar, snipped
...it would be more like "Mah-yew".


Hrm. Yeah, that might make sense. I remember being somewhat surprised by the pronunciation of "Aya" in The Third Birthday as well.