FLAXO'S PROFILE
Flaxo
0
My username is pronounced Flagzo. I was born on April 2nd 1990. I'm French and English speaking and I'm also learning Japanese. I'm a writer and translator and I want to be a game designer.
Search
Pokémon Engine
Does a Pokémon engine exist? I'm not talking about scripts for RPG Maker but an easy-to-use faithful engine like SMBX is to Mario.
I can translate and spellcheck your games (French & English)
Hi, if you are reading this, chances are linguistics isn't your thing and/or you want your games to be translated so that more people can enjoy them. I'm new here on RMN and I think that improving other people's works would be a good start. I will only accept requests for already submitted games. If I get too much requests, I'll give priority to completed games.
If you want to know about me, take a look at my topic in the Introductions forum here.
I've set my own default rules when translating a game. You may ask me to change them, however, to better suit your needs.
Character Names
I won't translate them. For example, if there are characters named John, Jack and Edward; I won't translate them into Jean, Jacques and Édouard respectively, they will keep their original names.
Location, Item, Class and Monster Names
I will translate common nouns but not proper ones. For example, I won't touch names such as Cambridge, Palamecia and Porkington; but I will change Lost Woods, Rune Field and Flower Park into Bois Perdus, Champs de Rune and Parc Fleuri.
Slang and Regional Dialect
I will use an international language when translating. However, if there are certain characters in the game who stand out because they use a different dialect, I will translate them accordingly. The kind of dialect I will use is up to me, but I will try to match the same styles.
Foreign Dialect
If your English games has French dialects in it, I will either translate them in English or use a regional dialect. For example, if a character speaks French in an English game and he/she doesn't seem to represent a particular regional stereotype (for example a Parisian wearing a white and black striped shirt and a beret), he/she will speak English instead. If the character is indeed a stereotype, I will make him/her stand out from the others by giving him/her a regional dialect. If there are already other characters using a regional dialect, I will give a much more extreme form of regional dialect to the foreign character in order to make him/her stand out from the crowd.
Puns and World Play
This is where giving me some directives come in handy. I may not always understand the meaning of puns for several reasons. Usually, I may only be looking at the game text without actually playing it so I may miss how some enemies look like for example. I may also fail to understand a pun because I don't know about its roots that may be coming from very obscure words I never heard of. Let's take an enemy called "Ashroom" for example. What do you think it looks like? One could see some kind of anti-washing machine (washroom) that actually dirties (ash) everything it touches. What if I tell you that it's actually some kind of mushroom on fire? If I had to translate this one, it would be Chaupignon, made from the words "chaud" (hot) and "champignon" (mushroom).
If you want to know about me, take a look at my topic in the Introductions forum here.
I've set my own default rules when translating a game. You may ask me to change them, however, to better suit your needs.
Character Names
I won't translate them. For example, if there are characters named John, Jack and Edward; I won't translate them into Jean, Jacques and Édouard respectively, they will keep their original names.
Location, Item, Class and Monster Names
I will translate common nouns but not proper ones. For example, I won't touch names such as Cambridge, Palamecia and Porkington; but I will change Lost Woods, Rune Field and Flower Park into Bois Perdus, Champs de Rune and Parc Fleuri.
Slang and Regional Dialect
I will use an international language when translating. However, if there are certain characters in the game who stand out because they use a different dialect, I will translate them accordingly. The kind of dialect I will use is up to me, but I will try to match the same styles.
Foreign Dialect
If your English games has French dialects in it, I will either translate them in English or use a regional dialect. For example, if a character speaks French in an English game and he/she doesn't seem to represent a particular regional stereotype (for example a Parisian wearing a white and black striped shirt and a beret), he/she will speak English instead. If the character is indeed a stereotype, I will make him/her stand out from the others by giving him/her a regional dialect. If there are already other characters using a regional dialect, I will give a much more extreme form of regional dialect to the foreign character in order to make him/her stand out from the crowd.
Puns and World Play
This is where giving me some directives come in handy. I may not always understand the meaning of puns for several reasons. Usually, I may only be looking at the game text without actually playing it so I may miss how some enemies look like for example. I may also fail to understand a pun because I don't know about its roots that may be coming from very obscure words I never heard of. Let's take an enemy called "Ashroom" for example. What do you think it looks like? One could see some kind of anti-washing machine (washroom) that actually dirties (ash) everything it touches. What if I tell you that it's actually some kind of mushroom on fire? If I had to translate this one, it would be Chaupignon, made from the words "chaud" (hot) and "champignon" (mushroom).
ã“ã‚“ã«ã¡ã‚ã€Bonjour, Hello
Hi, thanks for clicking on my introduction post. I'm Flaxo (pronounced Flagzo), I'm French speaking and I was born on April 2nd 1990. I think it should be obvious that English is my second language but I'm also learning Japanese, although I can't consider it a third language yet since I'm only just beginning. I'm also a writer, surely not as good as J.K. Rowling but still a real writer. I write both in French and English, usually French first then I translate into English. I'm not a bad programmer as well and game designing is a job I'm really interested in.
I've played around with a demo of RPG Maker 2000 in the past and I plan to buy the full version if I ever find it one day. I'll probably buy RPG Maker 2003 as well and I'll wait for price drops before buying XP and VX. I plan on trying Super Mario Bros. X as well, it seems to be identical to the real SMB games in terms of gameplay mechanics. However, I'm currently experiencing problems with my Windows XP partition on my Intel Macintosh so I won't be able to create anything for a while unfortunately.
I've played around with a demo of RPG Maker 2000 in the past and I plan to buy the full version if I ever find it one day. I'll probably buy RPG Maker 2003 as well and I'll wait for price drops before buying XP and VX. I plan on trying Super Mario Bros. X as well, it seems to be identical to the real SMB games in terms of gameplay mechanics. However, I'm currently experiencing problems with my Windows XP partition on my Intel Macintosh so I won't be able to create anything for a while unfortunately.
Pages:
1













