Æ—¥ÆŒ¬ÈªŽÃƑˆÃƑ”ÃƑƑ¯

Posts

Pages: first prev 12 last
For me, what worked well was picking some short (simple magazine) articles from the library and copying down the kanji I didn't know. If it were around 10~20 kanji(Too many would be too much work), I'd look them up on a kanji dictionary, study the radicals, readings, and then read the article.
Then, I would read a lot of manga (Without furigana) :D

By the way, does 口トランスレータ means anything....?
KingArthur
( ̄▽ ̄)ノ De-facto operator of the unofficial RMN IRC channel.
1217
口トランスレータ

"Mouth translator" is the translation. Hard to make sense of it without context, besides its literal meaning.
Creation
An avid lover of Heartache 101
1446
Anyways, I have a question.

I just came back from my Japanese lesson and my teacher could explain to me why すき (love) and きらい (hate) are not verbs in Japanese.

I don't understand why they are used with です。Could someone explain this to me in simple terms please?

author=Creation
Anyways, I have a question.

I just came back from my Japanese lesson and my teacher could explain to me why すき (love) and きらい (hate) are not verbs in Japanese.

I don't understand why they are used with です。Could someone explain this to me in simple terms please?


Simple. Because すき and きらい are not verbs but nouns instead, so です has to be used in this prospect so that they become verbs. ですor だ are more of what are known as "copulas", also known as linking verbs. This is something you don't see in English. です, by the way, is polite copula, while だ is informal or plain copula.

EDIT: Anyway, just for the fun of it, here are the Kanji forms of love and hate:

すき = 好き
きらい = 嫌い
I knew it'd pay off to continue to lurk here!

I'm starting graduate school in Tokyo in Japanese in April. The Japanese requirement was N2, but preparing at the university and meeting other students, it doesn't seem like enough. I'll take N1 this December hopefully.

Also, pretty sure 'like' and 'hate' are adjectives in Japanese, not nouns. I think there is a verb for like: "好む" (ã"のむ), but it's used less than the adjective.
author=Canuck
Also, pretty sure 'like' and 'hate' are adjectives in Japanese, not nouns. I think there is a verb for like: "好む" (ã"のむ), but it's used less than the adjective.

http://tangorin.com/general/suki
http://tangorin.com/general/kirai

You are not exactly correct when you say they are adjectives. In actual fact, they are either adjectival nouns or common nouns.
Creation
An avid lover of Heartache 101
1446
æˆ'å½"然知é"「きらい」å'Œã€Œã™ãã€çš„æ±‰å­—。æˆ'在中国教英语三年多^___^'。

I'm somehow under the impression that common nouns are different than adjectival nouns in Japanese (as in they're not the same).

For instance, 車 or りã‚"ã" would be a common noun while 好き and 嫌い would be adjectival nouns. I don't think it would be wise to use common nouns and adjectival nouns interchangeably.

I wonder why words related to emotions and feelings are often adjectival nouns in Japanese as opposed to verbs in other languages.
Perhaps there's different ways of classification. I've learned that there's two types of adjectives, い-adjectives and な-adjectives. 好き and 嫌い I've learned as both な-adjectives (and when referred to in Japanese, 形容詞 not 名詞). な-adjectives are conjugated differently than normal nouns, but also from い-adjectives, so I guess they could be classified as in between.
Pages: first prev 12 last