I CAN TRANSLATE AND SPELLCHECK YOUR GAMES (FRENCH & ENGLISH)
Posts
Hi, if you are reading this, chances are linguistics isn't your thing and/or you want your games to be translated so that more people can enjoy them. I'm new here on RMN and I think that improving other people's works would be a good start. I will only accept requests for already submitted games. If I get too much requests, I'll give priority to completed games.
If you want to know about me, take a look at my topic in the Introductions forum here.
I've set my own default rules when translating a game. You may ask me to change them, however, to better suit your needs.
Character Names
I won't translate them. For example, if there are characters named John, Jack and Edward; I won't translate them into Jean, Jacques and Édouard respectively, they will keep their original names.
Location, Item, Class and Monster Names
I will translate common nouns but not proper ones. For example, I won't touch names such as Cambridge, Palamecia and Porkington; but I will change Lost Woods, Rune Field and Flower Park into Bois Perdus, Champs de Rune and Parc Fleuri.
Slang and Regional Dialect
I will use an international language when translating. However, if there are certain characters in the game who stand out because they use a different dialect, I will translate them accordingly. The kind of dialect I will use is up to me, but I will try to match the same styles.
Foreign Dialect
If your English games has French dialects in it, I will either translate them in English or use a regional dialect. For example, if a character speaks French in an English game and he/she doesn't seem to represent a particular regional stereotype (for example a Parisian wearing a white and black striped shirt and a beret), he/she will speak English instead. If the character is indeed a stereotype, I will make him/her stand out from the others by giving him/her a regional dialect. If there are already other characters using a regional dialect, I will give a much more extreme form of regional dialect to the foreign character in order to make him/her stand out from the crowd.
Puns and World Play
This is where giving me some directives come in handy. I may not always understand the meaning of puns for several reasons. Usually, I may only be looking at the game text without actually playing it so I may miss how some enemies look like for example. I may also fail to understand a pun because I don't know about its roots that may be coming from very obscure words I never heard of. Let's take an enemy called "Ashroom" for example. What do you think it looks like? One could see some kind of anti-washing machine (washroom) that actually dirties (ash) everything it touches. What if I tell you that it's actually some kind of mushroom on fire? If I had to translate this one, it would be Chaupignon, made from the words "chaud" (hot) and "champignon" (mushroom).
If you want to know about me, take a look at my topic in the Introductions forum here.
I've set my own default rules when translating a game. You may ask me to change them, however, to better suit your needs.
Character Names
I won't translate them. For example, if there are characters named John, Jack and Edward; I won't translate them into Jean, Jacques and Édouard respectively, they will keep their original names.
Location, Item, Class and Monster Names
I will translate common nouns but not proper ones. For example, I won't touch names such as Cambridge, Palamecia and Porkington; but I will change Lost Woods, Rune Field and Flower Park into Bois Perdus, Champs de Rune and Parc Fleuri.
Slang and Regional Dialect
I will use an international language when translating. However, if there are certain characters in the game who stand out because they use a different dialect, I will translate them accordingly. The kind of dialect I will use is up to me, but I will try to match the same styles.
Foreign Dialect
If your English games has French dialects in it, I will either translate them in English or use a regional dialect. For example, if a character speaks French in an English game and he/she doesn't seem to represent a particular regional stereotype (for example a Parisian wearing a white and black striped shirt and a beret), he/she will speak English instead. If the character is indeed a stereotype, I will make him/her stand out from the others by giving him/her a regional dialect. If there are already other characters using a regional dialect, I will give a much more extreme form of regional dialect to the foreign character in order to make him/her stand out from the crowd.
Puns and World Play
This is where giving me some directives come in handy. I may not always understand the meaning of puns for several reasons. Usually, I may only be looking at the game text without actually playing it so I may miss how some enemies look like for example. I may also fail to understand a pun because I don't know about its roots that may be coming from very obscure words I never heard of. Let's take an enemy called "Ashroom" for example. What do you think it looks like? One could see some kind of anti-washing machine (washroom) that actually dirties (ash) everything it touches. What if I tell you that it's actually some kind of mushroom on fire? If I had to translate this one, it would be Chaupignon, made from the words "chaud" (hot) and "champignon" (mushroom).
I was considering translating my game Hellion into french, it was mildly popular on the french rpgmaker site onomacaiamamaricirorie
http://rpgmaker.net/games/146/
Think it's doable? i used to know french, but I have forgotten much...
http://rpgmaker.net/games/146/
Think it's doable? i used to know french, but I have forgotten much...
Think it's doable? i used to know french, but I have forgotten much...
This stings my Canadian patriotic heart.
Might as well do Heroes Realm, keep him busy for a while :).
zing!
also, Hero's Realm would take forev....actually... on second though, there isn't THAT much dialog in that game :D
also, Hero's Realm would take forev....actually... on second though, there isn't THAT much dialog in that game :D
author=Fallen-Griever
I didn't think that French Canadians wanted to be part of Canada?
There are two kinds of French speaking people in Canada, the ones who live in Québec and the ones who live in the other provinces. There are two official languages in Canada but Québec only has one: French. Quebecers usually don't consider themselves Canadians and want their nation to be its own independent country. These people aren't French Canadians and calling them that is a blatant insult. French speaking people living in Canada (Québec excluded) are called French Canadians. You won't hear Quebecers calling themselves French Canadians often and those who do are the main reason why Québec wasn't separated yet. Contrary to popular belief, Canadians and Quebecers do not hate each other, the problem is purely political.
author=kentona
I was considering translating my game Hellion into french. Think it's doable?
Yeah, of course. But there's only one problem which can be remedied by doing something for me. Since my Windows XP partition is currently broken on my Intel Macintosh, I can't boot any .EXE files. Until I fix my Windows XP problem, I have no other choice but to ask you to extract the text strings yourself and send me the text files. To do this, use RPG Maker Trans and follow the directions in the README file, then send me the patch folder that has resulted.
You may give me special directives about how you want me to translate certain things. If that's what you plan to do, please create a text file, name it DIRECTIVES (all caps) and put it into the patch folder. My default way of working is not touching proper names. For example, if there are characters named John, Jack and Edward; I won't translate them into Jean, Jacques and Édouard respectively, they will keep their original names unless you ask me to change them. Location names, like towns and areas, can be a bit different, I won't touch proper nouns such as Cambridge, Palamecia and Porkington; but I will change common nouns such as Lost Woods, Rune Field and Flower Park into Bois Perdus, Champs de Rune and Parc Fleuri. The same applies to item, class and monster names.
These people aren't French Canadians and calling them that is a blatant insult.
Nah, not really, let's not generalize here.
Just load Dreamaker and translate. Wait until you see how much work it is first, then you can mess around with DIRECTIVES in all caps.
author=FlaxoAnd, to elaborate on this, everyone outside of Quebec think of Quebecers as French Canadians. (and not as an insult - just as simple logic: they speak french and they are Canadian). Also, the rest of Canada generally resents how much attention and special treatment Quebec gets from the federal government.author=Fallen-GrieverThere are two kinds of French speaking people in Canada, the ones who live in Québec and the ones who live in the other provinces. There are two official languages in Canada but Québec only has one: French. Quebecers usually don't consider themselves Canadians and want their nation to be its own independent country. These people aren't French Canadians and calling them that is a blatant insult. French speaking people living in Canada (Québec excluded) are called French Canadians. You won't hear Quebecers calling themselves French Canadians often and those who do are the main reason why Québec wasn't separated yet. Contrary to popular belief, Canadians and Quebecers do not hate each other, the problem is purely political
I didn't think that French Canadians wanted to be part of Canada?
re: Hellion
I will have to go through the game again to see how easy it can be translated, and what (if any) special DIRECTIVES are needed.
EDIT:
Dreamaker?
Dreamaker extracts texts from RPG Maker games. You can then translate the text in wordpad and inject the next text into the game, and voila, you're done.
This is how I translated both games.
This is how I translated both games.
author=Creation
Nah, not really, let's not generalize here.
I was talking about Quebecers who don't consider themselves Canadians. If you ever meet one, do not call him/her a French Canadian or he/she might feel insulted.
author=kentona
And, to elaborate on this, everyone outside of Quebec think of Quebecers as French Canadians. (and not as an insult - just as simple logic: they speak french and they are Canadian).
That's fine but don't say that directly to a proud Quebecer. You may say they live in Canada but not that they're Canadians, it may sound weird to you but it's really logic in his/her mind.
author=Creation
Dreamaker extracts texts from RPG Maker games. You can then translate the text in wordpad and inject the next text into the game, and voila, you're done.
I didn't know about Dreamaker but the way you described it, RPG Maker Trans is the exact same thing. However, the latter doesn't work well with Ruby (XP and VX), translating such games can be a bit complicated apparently, so if Dreamaker can do better, we could consider it superior. Honestly, I don't mind if you send me text strings extracted by Dreamaker instead of RPG Maker Trans, I'll just have to read Dreamaker's README file so that I can understand its format.
author=Creation
Just load Dreamaker and translate. Wait until you see how much work it is first, then you can mess around with DIRECTIVES in all caps.
I'm a very patient man, plus I'm a writer so dealing with a lot of text is something I'm quite used to do.
Dude, I *am* French Canadian and you're talking about your opinion as if it was an established fact (which it really isn't) :(.
That's not true either. Plenty of people in Quebec speak English, plenty. You ever been to Montreal?
Anyways, you're entitled your opinion but just don't try to pretend that it's representative of French Canadians as whole. A lot of things you've said are inaccurate or just your opinion. Actually, a lot of what you've sais are hearsays and clichés so...
Anyways, you can download Dreamaker here.
As I've said, extract the text, dump it in a word document or wordpad and start translating. Most people quit because they figure that being able to communicate fluently in a language automatically makes them good/effective translators.
Let's see if you're up to the challenge, less talking more translating.
There are two official languages in Canada but Québec only has one: French.
That's not true either. Plenty of people in Quebec speak English, plenty. You ever been to Montreal?
Anyways, you're entitled your opinion but just don't try to pretend that it's representative of French Canadians as whole. A lot of things you've said are inaccurate or just your opinion. Actually, a lot of what you've sais are hearsays and clichés so...
Anyways, you can download Dreamaker here.
As I've said, extract the text, dump it in a word document or wordpad and start translating. Most people quit because they figure that being able to communicate fluently in a language automatically makes them good/effective translators.
Let's see if you're up to the challenge, less talking more translating.
author=CreationWell just because people speak another language doesn't mean it has to be an "official language". Sort of like how the Åland Islands are part of Finland but the official language is Swedish yet I bet there's... no... I guess no one speaks Finnish there... I actually think most speak better English than they do Finnish there. (Though it's just my dirty prejudice.)There are two official languages in Canada but Québec only has one: French.That's not true either. Plenty of people in Quebec speak English, plenty. You ever been to Montreal?
http://en.wikipedia.org/wiki/Official_Language_Act_(Quebec)
That oughta clear some things up. Sorta.
Anyways, I've also lost a lot of my French. It's time I hit my audio cds again and brush up. I do hope to one day be able to tranlsate my games into French, but right now I'm starting with the French to English translations to start out.
That oughta clear some things up. Sorta.
Anyways, I've also lost a lot of my French. It's time I hit my audio cds again and brush up. I do hope to one day be able to tranlsate my games into French, but right now I'm starting with the French to English translations to start out.
Not really.
Anyways: 40.2% of people living in Quebec consider themselves bilingual, so I think it's fair to say that French and English are the official languages of Canada (Quebec included) although a majority of people in Quebec speak French.
How do you explain the results of the referendums then?
Anyways: 40.2% of people living in Quebec consider themselves bilingual, so I think it's fair to say that French and English are the official languages of Canada (Quebec included) although a majority of people in Quebec speak French.
Quebecers usually don't consider themselves Canadians and want their nation to be its own independent country.
How do you explain the results of the referendums then?
author=Creation
Not really.
Anyways: 40.2% of people living in Quebec consider themselves bilingual, so I think it's fair to say that French and English are the official languages of Canada (Quebec included) although a majority of people in Quebec speak French.
That's not how it works. 99% could be speaking English (unilingually even) but the official language could still be solely French.
Also, all those QC assholes use glitch goals all the time in NHL 11 online.
Just throwing that out there.
Just throwing that out there.
author=Creation
Dude, I *am* French Canadian and you're talking about your opinion as if it was an established fact (which it really isn't) :(.
I never said that all Quebecers refuse to be considered Canadians and you are here to prove it.
author=Creationauthor=FlaxoThat's not true either. Plenty of people in Quebec speak English, plenty. You ever been to Montreal?
There are two official languages in Canada but Québec only has one: French.
I LIVE in Montreal. Have you ever heard of the Official Language Act of Québec (AKA Bill 22)? It made French the sole official language of Québec in 1974. It was later supplanted by the Charter of the French Language (AKA Bill 101) which made it so that not only is French the sole official language of Québec but it also added five fundamental language rights of every person in Québec:
1. The right to have the civil administration, the health and social services, the public utility enterprises, the professional corporations, the associations of employees and all enterprises doing business in Québec to communicate in French. (article 2)
2. The right to speak French in deliberative assemblies. (article 3)
3. The right of workers to carry on their activities in French. (article 4)
4. The right of consumers to be informed and served in French. (article 5)
5. The right of persons eligible for instruction in Quebec to receive that instruction in French. (article 6)
author=Creation
How do you explain the results of the referendums then?
They were biased by multiple factors but I really don't want to start a debate about it.
author=Clyve
Also, all those QC ******** use glitch goals all the time in NHL 11 online. Just throwing that out there.
This is completely unrelated and downright racist. I am having a constructive debate with Creation here. Please go post elsewhere.
author=Creation
Most people quit because they figure that being able to communicate fluently in a language automatically makes them good/effective translators. Let's see if you're up to the challenge, less talking more translating.
I sense some hostility in what you said. I'm saddened by this thought. I've done several translation works in the past, from poems to songs and short stories. The harder ones are usually poems and songs, they may be short but you have to understand their meaning by dissecting them. I'm always up to new challenges by the way.
There is no hostility there(you're just taking it personally for some reason) - it is a fact that many translators do quit! I think he was trying to encourage you. :\
And, welp, ignore Clyve. He's just being funny to lighten the mood. (it got so serious in here! I didn't mean to start a civil war!)
Anywho, I still haven't taken a look at the dialog for Hellion to assess its suitability for translation. I will most likely get to it monday.
And, welp, ignore Clyve. He's just being funny to lighten the mood. (it got so serious in here! I didn't mean to start a civil war!)
Anywho, I still haven't taken a look at the dialog for Hellion to assess its suitability for translation. I will most likely get to it monday.



















