FLAXO'S PROFILE

My username is pronounced Flagzo. I was born on April 2nd 1990. I'm French and English speaking and I'm also learning Japanese. I'm a writer and translator and I want to be a game designer.

Search

Filter

Pokémon Engine

Does a Pokémon engine exist? I'm not talking about scripts for RPG Maker but an easy-to-use faithful engine like SMBX is to Mario.

I can translate and spellcheck your games (French & English)

author=kentona
I keep getting an error when I try to run RPG Maker Trans on my projects.


Did you follow the instructions in the README file? As an alternative, you can try Dreamaker.

I can translate and spellcheck your games (French & English)

I accidentally posted a new message instead of editing. If a moderator sees this, please delete this post.

EDIT: Crap, two in a row!

I can translate and spellcheck your games (French & English)

I accidentally posted a new message instead of editing. If a moderator sees this, please delete this post.

I can translate and spellcheck your games (French & English)

Sorry for not showing any sign of life for almost a week, I've been really busy lately. The recently released Nintendo 3DS took most of my free time ;).

author=kentona
There is no hostility there(you're just taking it personally for some reason) - it is a fact that many translators do quit! I think he was trying to encourage you. :\

Really? That's great then!

author=kentona
Anywho, I still haven't taken a look at the dialog for Hellion to assess its suitability for translation. I will most likely get to it monday.

What a coincidence, I'm about to leave for the weekend so I won't be able to start translating until Monday. Tomorrow is my birthday (April 2nd), that's why I'm going to live the weekend in my hometown, Gatineau (two hours from Montreal), where most of my family and friends are. By the way, I left my Windows XP installation disk at my mother's place and since that's where I'm heading, I'll bring it back with me at the end of the weekend. In other words, I might be able to fix my Windows issues. I really hate that operating system but it's the only one compatible with RPG Maker and Super Mario Bros. X.

author=eplipswich
Flaxo, in any case, please do not take the internet forums as seriously as the real world. Don't take everything to heart. Lighten up :)


You're right :).

I can translate and spellcheck your games (French & English)

author=Creation
Dude, I *am* French Canadian and you're talking about your opinion as if it was an established fact (which it really isn't) :(.


I never said that all Quebecers refuse to be considered Canadians and you are here to prove it.

author=Creation
author=Flaxo
There are two official languages in Canada but Québec only has one: French.
That's not true either. Plenty of people in Quebec speak English, plenty. You ever been to Montreal?


I LIVE in Montreal. Have you ever heard of the Official Language Act of Québec (AKA Bill 22)? It made French the sole official language of Québec in 1974. It was later supplanted by the Charter of the French Language (AKA Bill 101) which made it so that not only is French the sole official language of Québec but it also added five fundamental language rights of every person in Québec:

1. The right to have the civil administration, the health and social services, the public utility enterprises, the professional corporations, the associations of employees and all enterprises doing business in Québec to communicate in French. (article 2)
2. The right to speak French in deliberative assemblies. (article 3)
3. The right of workers to carry on their activities in French. (article 4)
4. The right of consumers to be informed and served in French. (article 5)
5. The right of persons eligible for instruction in Quebec to receive that instruction in French. (article 6)

author=Creation
How do you explain the results of the referendums then?


They were biased by multiple factors but I really don't want to start a debate about it.

author=Clyve
Also, all those QC ******** use glitch goals all the time in NHL 11 online. Just throwing that out there.


This is completely unrelated and downright racist. I am having a constructive debate with Creation here. Please go post elsewhere.

author=Creation
Most people quit because they figure that being able to communicate fluently in a language automatically makes them good/effective translators. Let's see if you're up to the challenge, less talking more translating.


I sense some hostility in what you said. I'm saddened by this thought. I've done several translation works in the past, from poems to songs and short stories. The harder ones are usually poems and songs, they may be short but you have to understand their meaning by dissecting them. I'm always up to new challenges by the way.

こんにちわ、Bonjour, Hello

author=Emanzi
Oh Its O.K then, I thought you where trying to show off or something, ... it seems we have alot in common so hopefully we can set this aside and be friends.


Don't worry, I noticed that there was some kind of misunderstanding, there was no need to make a big deal about it.

author=Emanzi
Well that aside I hope you enjoy RMN, I'm sure you'll be able to learn anything if you just set your mind to it no matter how difficult it seems at first.


So far I've been enjoying it. I've seen people generously helping each other and I think that it's very important in video game designing. I myself am offering my translation services here.

I can translate and spellcheck your games (French & English)

author=Creation
Nah, not really, let's not generalize here.

I was talking about Quebecers who don't consider themselves Canadians. If you ever meet one, do not call him/her a French Canadian or he/she might feel insulted.

author=kentona
And, to elaborate on this, everyone outside of Quebec think of Quebecers as French Canadians. (and not as an insult - just as simple logic: they speak french and they are Canadian).


That's fine but don't say that directly to a proud Quebecer. You may say they live in Canada but not that they're Canadians, it may sound weird to you but it's really logic in his/her mind.

author=Creation
Dreamaker extracts texts from RPG Maker games. You can then translate the text in wordpad and inject the next text into the game, and voila, you're done.


I didn't know about Dreamaker but the way you described it, RPG Maker Trans is the exact same thing. However, the latter doesn't work well with Ruby (XP and VX), translating such games can be a bit complicated apparently, so if Dreamaker can do better, we could consider it superior. Honestly, I don't mind if you send me text strings extracted by Dreamaker instead of RPG Maker Trans, I'll just have to read Dreamaker's README file so that I can understand its format.

author=Creation
Just load Dreamaker and translate. Wait until you see how much work it is first, then you can mess around with DIRECTIVES in all caps.


I'm a very patient man, plus I'm a writer so dealing with a lot of text is something I'm quite used to do.

I can translate and spellcheck your games (French & English)

author=Fallen-Griever
I didn't think that French Canadians wanted to be part of Canada?

There are two kinds of French speaking people in Canada, the ones who live in Québec and the ones who live in the other provinces. There are two official languages in Canada but Québec only has one: French. Quebecers usually don't consider themselves Canadians and want their nation to be its own independent country. These people aren't French Canadians and calling them that is a blatant insult. French speaking people living in Canada (Québec excluded) are called French Canadians. You won't hear Quebecers calling themselves French Canadians often and those who do are the main reason why Québec wasn't separated yet. Contrary to popular belief, Canadians and Quebecers do not hate each other, the problem is purely political.

author=kentona
I was considering translating my game Hellion into french. Think it's doable?

Yeah, of course. But there's only one problem which can be remedied by doing something for me. Since my Windows XP partition is currently broken on my Intel Macintosh, I can't boot any .EXE files. Until I fix my Windows XP problem, I have no other choice but to ask you to extract the text strings yourself and send me the text files. To do this, use RPG Maker Trans and follow the directions in the README file, then send me the patch folder that has resulted.

You may give me special directives about how you want me to translate certain things. If that's what you plan to do, please create a text file, name it DIRECTIVES (all caps) and put it into the patch folder. My default way of working is not touching proper names. For example, if there are characters named John, Jack and Edward; I won't translate them into Jean, Jacques and Édouard respectively, they will keep their original names unless you ask me to change them. Location names, like towns and areas, can be a bit different, I won't touch proper nouns such as Cambridge, Palamecia and Porkington; but I will change common nouns such as Lost Woods, Rune Field and Flower Park into Bois Perdus, Champs de Rune and Parc Fleuri. The same applies to item, class and monster names.

こんにちわ、Bonjour, Hello

author=Emanzi
Well since you're so confident why didn't you answer?


I didn't want to seem confident, I clearly said that my skill level was pretty low. You told me what you learned so far and I simply replied with what I learned as well. Learning Japanese isn't a walk in the park, three of the eight students in my class already gave up after the first session. Even though I'm the best in the class when it comes to knowing every kana (hiragana and katakana characters are named kana, not letters) by heart, I'm generally having the most difficulty learning everything else. It's probably because I've never been very good at taking notes. I think I'll give myself some time to practice and master what I learned so far before continuing to level 2 or I might reach a wall and fall behind for learning at a slower pace.
Pages: first 12 next last